Serpiente Emplumada,
que planea,
viene y va,
llega, anida,
y remonta el vuelo
hacia otros santuarios...
A LA RECERCA DEL TEMPS PERDUT EN BUSCA DEL TIEMPO PERDIDO
Milers de rellotges Miles de relojes
-penjats cap per avall- --colgados boca abajo--
mediten el no res meditan la nada
amb mesquina precisió con mezquina precisión
-ulls ciclopis --ojos ciclópeos
-monocles mecànics mnóculos mecánicos--
Caminava de puntetes Caminaba de puntillas
perquè ningú s'adonés para que nadie se diera cuenta
de la meva inútil presència de mi inútil presencia
enmig de les deixalles en medio de los deshechos
-peixos decapitats --peces decapitados
-sabates negres de xarol zapatos negros de charol--
Les fulles grogues i arrugades Las hojas amarillas y arrugadas
queien de les branques dels tillers caían de las ramas de los tilos
amb pressentiments de morts con presentimientos de muertos
-ferides per vents invisibles --heridas por vientos invisible
-morien sense cridar morían sin llamas--
El vent de l'Oest El viento del Oeste
xiulava innobles blasfèmies silbaba innobles blasfemias
fent emmudir les espaordides aus haciendo enmudecer las despavoridas aves
- la decadència dels hermafrodites --la decadencia de los hermafroditas
- neguitejava als científics inquietaban a los cientificos--
Els rius, abans remorosos Los ríos, antes ruidosos
ara emmudits i plens de nafres ahora enmudecidos y llenos de llagas
restaven quiets com miralls trencats quedaban quietos como espejos rotos
-els seus ventres aquàtics --sus vientres acúaticos
eixorcs de peixos argentats estériles de peces plateados--
A cops de rem volia fugir A golpes de remo quería huír
d'aquells indrets malaurats de aquellos lugares desdichados
però el llagut restava immòbil pero el laud quedaba inmóvil
i les aigües, gruixudes i malignes y las aguas, gruesas y malignas,
em cridaven amb tranquil•la obstinació. me llamaban con tranquila obstinación
angoixat, vaig regirar vells manuscrits, Angustiado, me revolvieron viejos manuscritos,
cartes marines esgrogueïdes, cartas marinas amarillemtas
cercant algun antic ritual buscando algún antiguo ritual
que retornés el perdut que devolviera el perdido
sentit de les coses sentido de las cosas
i amb ell y con él
el meu veritable temps mi verdadero tiempo.
ara emmudits i plens de nafres ahora enmudecidos y llenos de llagas
restaven quiets com miralls trencats quedaban quietos como espejos rotos
-els seus ventres aquàtics --sus vientres acúaticos
eixorcs de peixos argentats estériles de peces plateados--
A cops de rem volia fugir A golpes de remo quería huír
d'aquells indrets malaurats de aquellos lugares desdichados
però el llagut restava immòbil pero el laud quedaba inmóvil
i les aigües, gruixudes i malignes y las aguas, gruesas y malignas,
em cridaven amb tranquil•la obstinació. me llamaban con tranquila obstinación
angoixat, vaig regirar vells manuscrits, Angustiado, me revolvieron viejos manuscritos,
cartes marines esgrogueïdes, cartas marinas amarillemtas
cercant algun antic ritual buscando algún antiguo ritual
que retornés el perdut que devolviera el perdido
sentit de les coses sentido de las cosas
i amb ell y con él
el meu veritable temps mi verdadero tiempo.